
大寶伏藏TD1580ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤའི་སྐོར༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བྱུར་སྲི་དམ་སྲིའི་མནན་པ་བཞུགས་སོ༔ སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །བྱུར་སྲི་མནན།
40-34-1a
༄༅། །ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤའི་སྐོར༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བྱུར་སྲི་དམ་སྲིའི་མནན་པ་བཞུགས་སོ༔ སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །བྱུར་སྲི་མནན།
༁ྃ༔ ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤའི་སྐོར༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བྱུར་སྲི་དམ་སྲིའི་མནན་པ་བཞུགས་སོ༔ 
40-34-1b
བདག་འདྲ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་མཆོག༔ སྒབ་འདྲེ་བྱུར་སྲི་སྤུན་དགུ་ཡི༔ མནན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་བསྟན༔ འདི་མེད་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ཀུན༔ སྲན་ཕུང་བེར་རྒ་བརྒྱབ་དང་མཚུངས༔ བདག་གཞན་གཉིས་ཕུང་ཐལ་བ་རླུང་ཁྱེར་འདྲ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་བར་གཅོད་བྱེད་པ་ཡི༔ གདོན་བགེགས་དམ་སྲི་བྱུར་སྲི་འདི་མ་མནན་ན༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རང་གི་ཟས་ནོར་གཞན་ལ་སྟེར་བ་དང་༔ གཞན་གྱིས་ཧབ་ཁྱེར་དུ་ཁྱེར་བ་དང་༔ ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་༔ ཐ་ན་ཟ་ཁ་འཐུང་ཁ་ཚུན༔ ཕོ་གཏོར་འོས་མེད་དུ་རེད་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་ལོག་ཅིང་༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མང་བ་དང་༔ མདོར་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་ཅི་བྱུང་
40-34-2a
ཡང་༔ འདི་ཉིད་ལ་འབུངས་ཤིང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་འདི་ལ་འབད་པར་གཅེས་སོ༔ འདི་ནི་བདག་འདྲ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ རྫས་ཟློག་ལོག་ཏྲི་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནས་བཏུས༔ མནན་པ་འདི་ཉིད་ལན་གཅིག་བྱས་གྱུར་ན༔ གདོན་བགེགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོམས་པར་འགྱུར༔ ལན་གཉིས་བསྐྱར་ན་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་མི་ནུས༔ ལན་གསུམ་བསྐྱར་ན་གདོན་བགེགས་རྣམས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་ནས༔ བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་གནོད་མི་ནུས༔ འདི་ཉིད་མ་མནན་དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ གང་ཟག་ཀུན་གྱིས་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མི་འགྲུབ་ཅིང་༔ ཚེ་ཐུང་ནད་མང་རྟ་ནོར་གོད་བརླག་མང་༔ སྲིད་དང་སྲིས་རྣམས་མི་
40-34-2b
སྨིན་ཅིང་༔ མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་དགྲ་གྱོད་རྐྱེན་ངན་མང་༔ ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་ཐམས་ཅད་འཁྲུག༔ ཞིང་ལ་ལོ་ཐོག་མི་སྐྱེ་བཞོན་མི་ཟོས༔ ལས་ཀྱི་ཕུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་གཏོར་བར་བྱེད༔ དེ་རྣམས་གདམས་པ་འདི་ཉིད་མ་ལྡན་ཞིང་༔ བགེགས་རྣམས་མ་ནོན་གནད་ཡིན་པས༔ གདམས་པ་འདི་བཞིན་ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ ཅི་ཕྱིར་གདམས་པ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི༔ དམ་སྲི་བསྙབ་པ་ལག་རིང་བོན་པོར་བརྫུས་ནས་ནི༔ ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་བར་ཆད་བྱེད༔ དམ་སྲི་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཁྱི་རུ་བརྫུས་ནས་ནི༔ རྟ་ནོར་ནོར་ཕྱུགས་ཀུན་ལ་བར་ཆད་བྱེད༔ ཐེའུ་རང་སྟོང་སྡེ་ནག་པོ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1580无字口诀类：从甚深正法化身心髓中，降伏邪魔厉鬼之法。
总纲：降伏邪魔。
无字口诀类：从甚深正法化身心髓中，降伏邪魔厉鬼之法。
我莲花生降魔者，以甚深正法化身心髓为缘起，为了所有修行之首要，宣说了降伏九兄弟邪魔厉鬼之甚深法门。若无此法，所有修行者，犹如以豆击石，自他二者皆如飞灰，被风吹散。因此，对于制造违缘的鬼神、邪魔厉鬼，若不加以镇压，即使在梦中，也会将自己的食物、财富给予他人，或被他人抢夺，一切所作皆不顺遂，甚至连饮食都无着落，如同无意义的祭品，梦兆颠倒，人、财、食三者常受阻碍。总之，一切不顺之事皆会发生。
此外，对于息增怀诛等四种事业，都应努力修持此法。此乃我莲花生降魔者，从返还黑洛吉续中辑录。此镇压法，若修一次，即可摧毁鬼神之力；若修两次，一切魔障皆不得近身；若修三次，对于鬼神邪魔，更是不在话下，能夺取三界所有神鬼之命，纵经百劫亦不能为害。若不修此法而修持正法，所有修行者皆不能成就所愿，且寿命短促，疾病缠身，牲畜损失惨重，家产耗尽，邪魔作祟，常有无端指责、争端、恶缘，心生不悦，诸事不顺，田地荒芜，劳而无获，一切事业皆被摧毁。因此，若不具备此诀窍，不镇压魔障，则一切皆是关键所在。故应珍视此诀窍之修持。为何需要此诀窍？因邪魔会伪装成手长的苯教徒，对所有修行者制造障碍；邪魔会伪装成红色恶犬，对牲畜造成损害；特乌让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）会化作黑色军队。

【English Translation】
The Collection of Wordless Instructions TD1580: From the Profound Dharma, the Heart Essence of the Emanation Body, is the Method for Subduing Demons and Evil Spirits. 
General Section: Subduing Demons.
The Collection of Wordless Instructions: From the Profound Dharma, the Heart Essence of the Emanation Body, is the Method for Subduing Demons and Evil Spirits.
I, Padmasambhava, the Subduer of Demons, taking the Profound Dharma, the Heart Essence of the Emanation Body, as the condition, for the supreme preliminary practice of all accomplishments, have revealed this profound method of subduing the nine brother demons and evil spirits. Without this, all practitioners are like throwing beans at stones, and both self and others are like ashes scattered by the wind. Therefore, if the obstructing spirits, demons, and evil spirits are not suppressed, even in dreams, one will give one's food and wealth to others, or be robbed by others, and everything one does will not go smoothly, even to the point of lacking food and drink, like meaningless offerings, dream omens will be reversed, and obstacles to people, wealth, and food will be frequent. In short, all unfavorable things will occur.
Furthermore, for the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, one should diligently practice this method. This is what I, Padmasambhava, the Subduer of Demons, have compiled from the Black Rölpa Logtri Tantra. If this suppression is practiced once, it will destroy the power of the spirits; if practiced twice, all kinds of obstacles will not be able to approach; if practiced three times, what need is there to speak of spirits and demons? It can seize the life of all gods and demons in the three realms, and even after a hundred kalpas, it cannot harm. If one practices the Dharma without suppressing this, all practitioners will not achieve their desired goals, and will have short lives, many diseases, heavy losses of livestock, and exhaustion of property. Evil spirits will cause trouble, and there will be unwarranted accusations, disputes, and bad omens. One will be unhappy, and everything will be chaotic. Fields will be barren, and labor will be fruitless. All undertakings will be destroyed. Therefore, if one does not have this key instruction and does not suppress the obstacles, then everything is at the crucial point. Therefore, one should cherish the practice of this key instruction. Why is this key instruction needed? Because the evil spirits will disguise themselves as long-armed Bonpos, creating obstacles for all practitioners; the evil spirits will disguise themselves as red evil dogs, causing damage to livestock; Theurang (ཐེའུ་རང་, देव, deva, god) will transform into a black army.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི༔ དམག་དང་ཟང་ཟིང་རྣམས་ཀྱི་བླ༔ བན་བཙུན་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ནི༔ བུ་སྨད་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱེད༔ དམ་སྲི་བསེ་མོ་བུད་མེད་རིགས་ངན་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ནི༔ རང་གི་བུ་མོ་ཆུང་མ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱེད༔ འགོང་ནག་ཐམས་ཅད་སྔགས་བོན་དགེ་བཤེས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ༔ འཁོར་སློབ་ཐམས་ཅད་སེམས་དཀྲུག་ཅིང་༔ ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་ལེགས་སུ་མི་སྟེར་རོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་གདམས་ངག་འདི་ལ་འབད་པ་གཅེས༔ གདམས་ངག་འདི་ལྡན་བསྒྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐང་རྒྱས༔ མངའ་ཐང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་དང་༔ ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་ལས་སུ་རུང་བ་དང་༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འབད་མེད་འགྲུབ་པ་འབྱུང་༔ དེ་ནས་
40-34-3a
བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ ཉི་ཤུ་དགུ་ཡི་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་པའི་ཚེ༔ འདྲེ་འཚུབས་ས་དང་དུག་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཀུན༔ སྣག་ཚར་བསྲེས་ལ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་དང་༔ དུག་ཤོག་ཆེ་ལ་ཁོག་ཡངས་པ༔ དབུས་སུ་མི་མགོ་དེ་སྟེང་བྱ་ཡི་མགོ༔ གཡས་སུ་རྟ་མགོ་གཡོན་དུ་སྤྲེའུ་མགོ་ཅན༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ༔ ཚིགས་བཞི་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སྙིང་གར་ཏྲི་ཛཿདགུ་ཡི་མཐར༔ ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་འདི་ཉིད་བཀོད༔ བྱུར་སྲི་དམ་སྲི་བསྙབ་པ་ལག་རིང་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ བྱུར་སྲི་དམ་སྲི་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ བྱུར་སྲི་དམ་སྲི་ཐེའུ་རང་སྟོང་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ བྱུར་སྲི་དམ་སྲི་བསེ་མོ་སྤུན་དགུ་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ རག་མོ་སྤུན་དགུ་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ ཡག་མོ་སྤུན་དགུ་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ ཤྭ་ན་མ་སྤུན་དགུ་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ གསོན་འདྲེ་མོ་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ བསེ་རག་སྤུན་དགུ་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ ཆུང་འདྲེ་ཆུང་སྲི་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ ཕུང་འདྲེ་ཕུང་སྲི་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ མཁོན་འདྲེ་མཁོན་སྲི་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ དམ་སྲི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་
40-34-3b
མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕུང་འདྲེ་ཕུང་སྲི་བྱུར་འདྲེ་བྱུར་སྲི་གྱོད་འདྲེ་གྱོད་སྲི་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི་ནད་འདྲེ་གདོན་བགེགས་གླགས་འགོང་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ མགོ་བོ་བཞི་ལ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སུཾ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བྲིའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན༔ ས་ག་པ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ་མ་མཾ་ནན༔ ཙི་ཙ་ར་ཙི་ཙ་ར༔ བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ རྦད་ཀྲ

【现代汉语翻译】
彼等化身为战争和混乱之主，
化身为僧侣，为子女制造障碍。
化身为恶誓之灵、凶恶女鬼等，
为自己的女儿和妻子制造障碍。
所有黑恶鬼都化身为咒师、苯教徒和格西（善知识），
扰乱所有眷属弟子的心，
所做一切皆不如意。
因此，务必珍惜此诀窍。
凡具足此诀窍并修持的幸运者，
将得长寿无病，财富权势增长。
威权如虚空般无边无际，
所做一切皆能如愿，
心中所想之事皆能毫不费力地成就。
之后，
仪轨次第如下：
二十九日，当红日西沉之时，
在妖魔出没之地，将各种毒物混合成墨，
绘制出邪魔的形象，
用宽大的毒纸，
中央画人头，其上画鸟头，
右边画马头，左边画猴头。
所有肢体都用铁链捆绑，
四个关节处写 ཛཿ（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，降临）, ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）, བྃ་（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vam，水大种子字）, ཧོཿ（藏文，梵文天城体hoḥ，梵文罗马拟音hoh，惊叹语）
心间写 ཏྲི་ཛཿ（藏文，梵文天城体tri jaḥ，梵文罗马拟音tri jah，三，降临），周围环绕九个字，
将此字头朝内的文字写上：
所有作祟之灵、恶誓之灵、长臂邪魔，ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
所有作祟之灵、恶誓之灵、红色夜摩，ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
所有作祟之灵、恶誓之灵、土地神，ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
所有作祟之灵、恶誓之灵、九姐妹恶鬼，ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
所有罗刹女九姐妹，ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
所有夜叉女九姐妹，ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
所有夏瓦纳玛九姐妹，ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
所有活鬼女，ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
所有贝拉九姐妹，ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
所有小鬼，ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
所有尸鬼，ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
所有寻仇鬼，ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
所有恶誓之灵、贡布九兄弟，ཏྲི་ཛ་
མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
所有加害之恶誓之灵、尸鬼、作祟之灵、寻衅之灵、降灾之灵、病鬼、邪魔、作祟之鬼，ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
四个头分别写：ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音om，万法之源） ལཾ་（藏文，梵文天城体laṃ，梵文罗马拟音lam，地大种子字） ཨཱཿ（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音ah，一切法本不生） ལཾ་（藏文，梵文天城体laṃ，梵文罗马拟音lam，地大种子字） ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字） ལཾ་（藏文，梵文天城体laṃ，梵文罗马拟音lam，地大种子字） སུཾ་（藏文，梵文天城体suṃ，梵文罗马拟音sum，表示愤怒） ལཾ་（藏文，梵文天城体laṃ，梵文罗马拟音lam，地大种子字） སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔（藏文，无，无，无）
然后，从头顶开始，将咒语头朝外书写：
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音om，万法之源） བཛྲ་（藏文，梵文天城体vajra，梵文罗马拟音vajra，金刚） སརྦ་（藏文，梵文天城体sarva，梵文罗马拟音sarva，一切） དུཥྚཱན་（藏文，梵文天城体duṣṭān，梵文罗马拟音dustan，恶人） ཏ་ཀ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་（藏文，无，无，无） 所有加害者 མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，无，无，无）
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音om，万法之源） བཛྲ་（藏文，梵文天城体vajra，梵文罗马拟音vajra，金刚） ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན༔（藏文，无，无，无） ས་ག་པ་ཤ་ནན༔（藏文，无，无，无） ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔（藏文，无，无，无） མ་མཾ་མ་མཾ་ནན༔（藏文，无，无，无） ཙི་ཙ་ར་ཙི་ཙ་ར༔（藏文，无，无，无） བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔（藏文，无，无，无） རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔（藏文，无，无，无） རྦད་ཀྲ（藏文，无，无，无）

【English Translation】
They transform into the lords of war and chaos,
Transform into monks, creating obstacles for sons and daughters.
Transform into oath-breakers, fierce female demons, etc.,
Creating obstacles for their own daughters and wives.
All black demons transform into mantra practitioners, Bonpos, and Geshes (spiritual friends),
Disturbing the minds of all retinue disciples,
Making everything they do unsuccessful.
Therefore, it is crucial to cherish this instruction.
All fortunate ones who possess and practice this instruction,
Will gain longevity, freedom from illness, and increase in wealth and power.
Authority will be as boundless as the sky,
Everything they do will be accomplished,
And all their wishes will be effortlessly fulfilled.
Then,
The order of the ritual is as follows:
On the twenty-ninth day, when the red sun is setting,
In a place haunted by demons, mix various poisons into ink,
And draw the image of a demon,
On a large poisonous paper,
In the center, draw a human head, and above it, a bird's head,
On the right, draw a horse's head, and on the left, a monkey's head.
All limbs are bound with iron chains,
At the four joints, write ཛཿ（Tibetan, Devanagari jah, Romanized Sanskrit jah, descent）, ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, seed syllable）, བྃ་（Tibetan, Devanagari vaṃ, Romanized Sanskrit vam, water element seed syllable）, ཧོཿ（Tibetan, Devanagari hoḥ, Romanized Sanskrit hoh, exclamation）
In the heart, write ཏྲི་ཛཿ（Tibetan, Devanagari tri jah, Romanized Sanskrit tri jah, three, descent）, surrounded by nine letters,
Write these letters with the heads facing inward:
All haunting spirits, oath-breakers, long-armed demons, ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
All haunting spirits, oath-breakers, red Yamas, ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
All haunting spirits, oath-breakers, local deities, ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
All haunting spirits, oath-breakers, nine sister demons, ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
All Rakshasa nine sisters, ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
All Yaksha nine sisters, ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
All Shavana nine sisters, ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
All living female ghosts, ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
All Bela nine sisters, ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
All small ghosts, ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
All corpse ghosts, ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
All vengeful ghosts, ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
All oath-breaking spirits, Gonpo nine brothers, ཏྲི་ཛ་
མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
All harmful oath-breaking spirits, corpse ghosts, haunting spirits, quarrelsome spirits, disastrous spirits, disease ghosts, demons, haunting ghosts, ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
On the four heads, write: ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, the source of all phenomena） ལཾ་（Tibetan, Devanagari laṃ, Romanized Sanskrit lam, earth element seed syllable） ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit ah, all phenomena are unborn） ལཾ་（Tibetan, Devanagari laṃ, Romanized Sanskrit lam, earth element seed syllable） ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, seed syllable） ལཾ་（Tibetan, Devanagari laṃ, Romanized Sanskrit lam, earth element seed syllable） སུཾ་（Tibetan, Devanagari suṃ, Romanized Sanskrit sum, expressing anger） ལཾ་（Tibetan, Devanagari laṃ, Romanized Sanskrit lam, earth element seed syllable） སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔（Tibetan, None, None, None）
Then, starting from the crown of the head, write the mantra with the head facing outward:
ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, the source of all phenomena） བཛྲ་（Tibetan, Devanagari vajra, Romanized Sanskrit vajra, vajra） སརྦ་（Tibetan, Devanagari sarva, Romanized Sanskrit sarva, all） དུཥྚཱན་（Tibetan, Devanagari duṣṭān, Romanized Sanskrit dustan, wicked people） ཏ་ཀ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་（Tibetan, None, None, None） All harm-doers མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（Tibetan, None, None, None）
ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, the source of all phenomena） བཛྲ་（Tibetan, Devanagari vajra, Romanized Sanskrit vajra, vajra） ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན༔（Tibetan, None, None, None） ས་ག་པ་ཤ་ནན༔（Tibetan, None, None, None） ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔（Tibetan, None, None, None） མ་མཾ་མ་མཾ་ནན༔（Tibetan, None, None, None） ཙི་ཙ་ར་ཙི་ཙ་ར༔（Tibetan, None, None, None） བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔（Tibetan, None, None, None） རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔（Tibetan, None, None, None） རྦད་ཀྲ（Tibetan, None, None, None）

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར༔ གནོད་བྱེད་ཙི་དུ་སོད༔ ཙི་དུ་སོད༔ ལུས་ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏྲི་རྦད་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རླག་རླག༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ལོང་ཀ་ལོང་ཀ༔ དུ་ར་དུ་ར༔ ཧབ་ཤ་ཧབ་ཤ༔ གནོད་བྱེད་བྱུར་སྲི་དམ་སྲི་ཆུང་སྲི་གོད་སྲི་དར་སྲི་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་སྐྱུགས་ཤིག་སྐྱུགས་ཤིག༔ ཁ་ཐཾ༔ ཁ་ཐཾ༔ མཆུ་ཆིངས༔ མཆུ་ཆིངས༔ གྲེ་བསྡམ་གྲེ་བསྡམ༔ བྷན་དྷ་བྷན་དྷ༔ མུ་དྷ་ཡེ་རྦད་ནན་ནན༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་རུ་ཏྲི་བྷི་ཧེ་ཤ་རྦད་ནན་ནན༔ ཏྲིའུ་ཏྲིའུ༔ ཏྲི་ཁ་ཤ༔ ཏྲིའུ་ཛ་ར་ཏྲི་ཡེ་རྦད་ནན་ནན༔ དུ་ཏྲི་ཏྲི་རྦད་རྦད་ནན་ནན༔ ཤི་ཏྲི་ནི་རྦད་ནན་ནན༔ ཀ་ཏྲི་ནི་རྦད་ནན་ནན༔ ཏྲི་དུ་ཆུང་སྲི་ནི་རྦད་ནན་ནན༔ དུ་ཏྲི་གོད་འདྲེ་མོ་རྦད་ནན་ནན༔ གྲུཾ་གྲུཾ་དམ་སྲི་བྱུར་སྲི་ཆུང་སྲི་
40-34-4a
གོད་སྲི་དར་སྲི་སྒབ་འདྲེ་ཉེས་བྱེད་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན༔ འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་ཨ་མུ་ཀཾ་སྙིང་དུ་ནན་ནན༔ ཏྲི་དུ་ནན་ནན༔ ཛ་ཏྲི་ནན་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བུར་ནན་ནན༔ གནོད་བྱེད་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ནན་ནན༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པ་ཐ་ཧཱུྃ་ལཾ་སུཾ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བྷི་སྟེང་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ ཏྲི་ཛ་ཏྲི་ཧྲཱི༔ མ་ད་ཡ་སུ་ཏྲི་ཡ་དུ་ཏྲི་ཡ་མ་ཏྲི་ཡ་ད་ཏྲི་ཛ་ཧེ༔ ད་ར་ནི་ཛ༔ དམ་སྲི་བྱུར་སྲི་ཆུང་སྲི་གོད་སྲི་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཐཾ༔ ལུས་ཆིངས་ངག་ཆིངས་ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་རྨུགས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཆིངས་ཆིངས་ནན་ནན༔ པཀྴ་པཀྴ༔ རཀྴ་རཀྴ༔ ཐུཾ་ཐུཾ༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རེང་རེང་༔ གྷྲྀ་ཎ་གྷྲྀ་ཎ་ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ འཁུམས་ཤིག་འཁུམས་ཤིག༔ ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ཤིག་ནན་ནན༔ ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ནན་ནན༔ བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་ནན་ནན༔ ཆིངས་ཆིངས་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་ནན་ནན་ཆིངས་ཆིངས༔ བྱུར་སྲི་ཕོ་མོ་ནན་ནན་ཆིངས་ཆིངས༔ ཆེ་སྲི་ཕོ་མོ་ནན་ནན་ཆིངས་ཆིངས༔ ཆུང་སྲི་ཕོ་མོ་ནན་ནན་ཆིངས་ཆིངས༔ གོད་འདྲེ་གོད་སྲི་ཕོ་མོ་ནན་ནན་ཆིངས་ཆིངས༔ ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲི་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ནན་ཆིངས་ཆིངས༔ ཕུགས་ཀྱི་སྲིས་ལ་ཟ་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཁྱིམ་གྱི་བུ་ལ་ཟ་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ 
40-34-4b
སྒོ་ཡི་ནོར་ལ་ཟ་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ལེགས་སུ་མི་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཉེས་སུ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ སྐབས་བལྟ་ཞིང་གླགས་ཚོལ་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཆག་ཆེ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ མོ་ལྟས་པྲ་རྟགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ འདི་བྲི་བ་དང་ཐུན་སྐབས་སུ་འདོན་པ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
ཀོ་ཤ་ཡ༔ (ko sha ya) 吼啦吼啦༔ (ho ra ho ra) 伤害者，齐度索༔ (gnod byed tsi du sod) 齐度索༔ (tsi du sod) 将身体粉碎成碎片༔ (lus shigs lhu ru gtubs) 哈啦巴扎，猛击镇压༔ (ha la pa tri rbad nan) 轮回止息༔ (‘khor ba thul) 身语意，摧毁摧毁༔ (ka ya wa ka tsitta rlag rlag) 伤害者，男女性邪魔，猛击镇压༔ (gnod byed ‘byung po pho mo ma ra ya rbad nan) 隆嘎隆嘎༔ (long ka long ka) 杜啦杜啦༔ (du ra du ra) 哈布夏哈布夏༔ (hab sha hab sha) 伤害者，妖魔邪祟，小邪祟，恶邪祟，达邪祟，男女性邪魔，吐出来，吐出来༔ (gnod byed byur srid dam srid chung srid god srid dar srid ‘byung po pho mo skyugs shig skyugs shig) 卡汤༔ (kha tham) 卡汤༔ (kha tham) 封口༔ (mchu chings) 封口༔ (mchu chings) 锁喉锁喉༔ (gre bsdam gre bsdam) 班达班达༔ (bhan dha bhan dha) 穆达耶，猛击镇压༔ (mu dha ye rbad nan nan) 吽香，德日德日，比黑夏，猛击镇压༔ (ham sham tri ru tri bhi he sha rbad nan nan) 德日乌德日乌༔ (tri’u tri’u) 德日喀夏༔ (tri kha sha) 德日乌匝啦，德日耶，猛击镇压༔ (tri’u dza ra tri ye rbad nan nan) 杜德日德日，猛击镇压༔ (du tri tri rbad rbad nan nan) 希德日尼，猛击镇压༔ (shi tri ni rbad nan nan) 喀德日尼，猛击镇压༔ (ka tri ni rbad nan nan) 德日杜，小邪祟尼，猛击镇压༔ (tri du chung srid ni rbad nan nan) 杜德日，恶鬼母，猛击镇压༔ (du tri god ‘dre mo rbad nan nan) 吽吽，妖魔邪祟，小邪祟，
恶邪祟，达邪祟，食腐鬼，作恶者，所有男女邪魔的命，德日，玛啦雅，猛击镇压༔ (‘byung po dam srid pho mo a mu kam snying du nan nan) 邪魔妖魔，男女，阿姆嘎（梵文，amuka，某某）的心脏，镇压镇压༔ (tri du nan nan) 德日杜，镇压镇压༔ (dza tri nan nan) 匝德日，镇压镇压༔ (snying gzer bur nan nan) 心脏如刺般镇压镇压༔ (gnod byed sarba ka ya wa ka tsitta nan nan) 伤害者，所有身语意，镇压镇压༔ (gnod byed dam srid pho mo’i lus ngag yid gsum pa tha hum lam sum lam stwam bha ya nan) 伤害者，男女妖魔的身语意三者，啪 吽 朗 颂 朗，止息镇压༔ (bhi steng stwam bha ya nan nan) 比斯登，止息镇压镇压༔ (tri dza tri hri) 德日匝德日，赫利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心）༔ (ma da ya su tri ya du tri ya ma tri ya da tri dza he) 玛达雅，苏德日雅，杜德日雅，玛德日雅，达德日匝嘿༔ (da ra ni dza) 达啦尼匝༔ (dam srid byur srid chung srid god srid ‘byung po pho mo thams cad kha tham) 妖魔邪祟，小邪祟，恶邪祟，所有男女邪魔，卡汤༔ (lus chings ngag chings yid kyi dran pa rmugs par gyis shig) 封身，封语，让意念昏暗༔ (chings chings nan nan) 封锁封锁，镇压镇压༔ (paksha paksha) 帕喀夏帕喀夏༔ (raksha raksha) 啦喀夏啦喀夏༔ (thum thum) 吞吞༔ (gnod byed pho mo reng reng) 伤害者，男女，任任༔ (ghrina grina hana hana) 格日纳格日纳，哈纳哈纳༔ (daha daha) 达哈达哈༔ (paca paca) 巴匝巴匝༔ (gnod byed pho mo ma ra ya nan) 伤害者，男女邪魔，镇压༔ (‘khums shig ‘khums shig) 蜷缩，蜷缩༔ (khrag tu skyugs shig nan nan) 吐血，镇压镇压༔ (tshindha tshindha nan nan) 钦达钦达，镇压镇压༔ (bhindha bhindha gnod byed pho mo nan nan) 宾达宾达，伤害者，男女，镇压镇压༔ (chings chings dam srid pho mo nan nan chings chings) 封锁封锁，妖魔男女，镇压镇压，封锁封锁༔ (byur srid pho mo nan nan chings chings) 妖魔男女，镇压镇压，封锁封锁༔ (che srid pho mo nan nan chings chings) 大邪祟男女，镇压镇压，封锁封锁༔ (chung srid pho mo nan nan chings chings) 小邪祟男女，镇压镇压，封锁封锁༔ (god ‘dre god srid pho mo nan nan chings chings) 恶鬼恶邪祟男女，镇压镇压，封锁封锁༔ (za ‘dre phung srid thams cad ma ra ya rbad nan nan chings chings) 食尸鬼，腐尸邪祟，所有邪魔，猛击镇压，封锁封锁༔ (phugs kyi sris la za ba thams cad ma ra ya rbad nan) 吞噬家产的所有邪魔，猛击镇压༔ (khyim gyi bu la za ba thams cad ma ra ya rbad nan) 吞噬家中小孩的所有邪魔，猛击镇压༔
(sgo yi nor la za ba thams cad ma ra ya rbad nan) 吞噬家畜的所有邪魔，猛击镇压༔ (legs su mi ster ba thams cad ma ra ya rbad nan) 所有不给予美好的邪魔，猛击镇压༔ (nyes su dga’ ba thams cad ma ra ya rbad nan) 所有喜欢作恶的邪魔，猛击镇压༔ (skabs blta zhing glags tshol ba thams cad ma ra ya rbad nan) 所有伺机而动的邪魔，猛击镇压༔ (chag che zhing nyam nga ba thams cad ma ra ya rbad nan) 所有造成损失和恐惧的邪魔，猛击镇压༔ (mo ltas pra rtags ngan pa thams cad ma ra ya rbad nan) 所有不祥的占卜和预兆，猛击镇压༔ (rmi ltas mtshan ma ngan pa thams cad ma ra ya rbad nan) 所有不祥的梦兆和征兆，猛击镇压༔ (‘di bri ba dang thun skabs su ‘don pa gnyis) 这两件事，书写和在仪式中念诵。

【English Translation】
Koshaya! Hora Hora! Harmful ones, Tsi du Sod! Tsi du Sod! Shatter the body into pieces! Hala Patra, strike and suppress! Subdue samsara! Body, speech, and mind, destroy, destroy! Harmful ones, male and female demons, strike and suppress! Longka Longka! Dura Dura! Habsha Habsha! Harmful ones, demons and evil spirits, small evil spirits, bad evil spirits, Dar evil spirits, male and female demons, vomit, vomit! Khatham! Khatham! Seal the mouth! Seal the mouth! Bind the throat, bind the throat! Bhandha Bhandha! Mudhaye, strike and suppress! Hum Sham, Tri Ru Tri, Bhi He Sha, strike and suppress! Triu Triu! Tri Kha Sha! Triu Dzara, Tri Ye, strike and suppress! Du Tri Tri, strike, strike and suppress! Shi Tri Ni, strike and suppress! Ka Tri Ni, strike and suppress! Tri Du, small evil spirit Ni, strike and suppress! Du Tri, evil ghost mother, strike and suppress! Hum Hum, demons and evil spirits, small evil spirits,
Bad evil spirits, Dar evil spirits, corpse-eating ghosts, evil-doers, the life of all male and female demons, Tri, Maraya, strike and suppress! Demons and evil spirits, male and female, the heart of Amuka (Sanskrit, amuka, someone), suppress, suppress! Tri Du, suppress, suppress! Dza Tri, suppress, suppress! Suppress the heart like a thorn! Harmful ones, all body, speech, and mind, suppress, suppress! Harmful ones, the body, speech, and mind of male and female demons, Pha Hum Lam Sum Lam, stop and suppress! Bhi Steng, stop and suppress! Tri Dza Tri Hrih! Madaya, Su Tri Ya, Du Tri Ya, Ma Tri Ya, Da Tri Dza He! Dara Ni Dza! Demons and evil spirits, small evil spirits, bad evil spirits, all male and female demons, Khatham! Seal the body, seal the speech, make the mind's thoughts dark! Seal, seal, suppress, suppress! Paksha Paksha! Raksha Raksha! Thum Thum! Harmful ones, male and female, Reng Reng! Ghrina Ghrina, Hana Hana! Daha Daha! Paca Paca! Harmful ones, male and female demons, suppress! Shrink, shrink! Vomit blood, suppress, suppress! Tshindha Tshindha, suppress, suppress! Bhindha Bhindha, harmful ones, male and female, suppress, suppress! Seal, seal, demons, male and female, suppress, suppress, seal, seal! Demons, male and female, suppress, suppress, seal, seal! Great evil spirits, male and female, suppress, suppress, seal, seal! Small evil spirits, male and female, suppress, suppress, seal, seal! Evil ghosts, bad evil spirits, male and female, suppress, suppress, seal, seal! Corpse-eating ghosts, all corpse evil spirits, Maraya, strike and suppress, seal, seal! All the demons that devour the family's wealth, Maraya, strike and suppress! All the demons that devour the children in the family, Maraya, strike and suppress!
All the demons that devour the livestock in the house, Maraya, strike and suppress! All the demons that do not give good things, Maraya, strike and suppress! All the demons that like to do evil, Maraya, strike and suppress! All the demons that are opportunistic, Maraya, strike and suppress! All the demons that cause loss and fear, Maraya, strike and suppress! All the inauspicious omens and signs, Maraya, strike and suppress! All the inauspicious dream omens and signs, Maraya, strike and suppress! These two things, writing and reciting during rituals.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀ་བྱའོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དམ་སྲི་བྱ་བའི་སྡིག་ཆེན་ཁྱོད༔ ཆུ་སྲིན་ནག་པོའི་ཁ་རུ་བསྟབས༔ གྲི་ཐོག་སྟོང་གིས་བསྐོར་བ་ཡིས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་རར་ཚུད༔ བསྐལ་པ་འཇིག་ཀྱང་ཐར་མི་འགྱུར༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བསྐོར་ནས་བཞག༔ ཁྱེད་རྣམས་རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱི་བཙོན་རར་ཚུད༔ བསྐལ་པ་འཇིག་ཀྱང་ཐར་མི་འགྱུར༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་བསྐྱུར༔ རོལ་མཚོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་ནས་བཞག༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་རར་ཚུད༔ བསྐལ་པ་འཇིག་ཀྱང་ཐར་མི་འགྱུར༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན༔ མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞག༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་རར་ཚུད༔ བསྐལ་པ་འཇིག་ཀྱང་ཐར་མི་འགྱུར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ 
40-34-5a
ནག་པོ་སྟོང་གིས་བསྐོར་བ་ཡི༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་རར་ཚུད༔ བསྐལ་པ་འཇིག་ཀྱང་ཐར་མི་འགྱུར༔ སྲེག་བྱེད་མེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་བསྲེགས༔ མེ་ཕུང་འབར་བས་བསྐོར་བ་ཡི༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་རར་ཚུད༔ བསྐལ་པ་འཇིག་ཀྱང་ཐར་མི་འགྱུར༔ ཆུ་སྲིན་ནག་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུ་ཚུད་པ་ལྟར༔ མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་བསྐམས་ཀྱང་མི་གཏང་ངོ་༔ ཉི་ཟླ་ཐང་དུ་ལྷུང་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ བསྐལ་པ་འཇིག་ཀྱང་མི་གཏང་ངོ་༔ རི་རབ་ཆེན་པོ་ཉིལ་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་མ་འགྲུབ་བར༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་རར་ཚུད༔ མནར་མེད་བཙོན་ཁང་ནག་པོའི་གནས་སུ་ཚུད༔ གནོད་བྱེད་བྱུར་སྲི་དམ་སྲི་ཆེ་འདྲེ་ཆུང་འདྲེ་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཐཾ་མཆུ་ཆིངས་ཤིག༔ ཏྲི་དུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཨོཾ་ལཾ་སུཾ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ ༈ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་བྱུར་སྲི་མི་ལ་སྤུན་དགུ་དམ་སྲི་ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲི་ཆེ་འདྲེ་ཆུང་སྲི༔ གོད་འདྲེ་གོད་སྲི་སྒབ་འདྲེ་སྒབ་སྲི་ཕོ་མོ་སརྦ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཛ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛ་རྦད་ཛ་ཁུག་ཛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨུ་མ་དྷེ་ཝཱི་ཧྲཱི༔ མི་ལ་ཀུ་རུ་བསེ་རག་ཤན་ཏྲི་གོད་འདྲེ་ཙིཏྟ་བསེ་མོ་རུ་ཏྲི་ཀ་ལ་ཤ་ཏྲི་
40-34-5b
སརྦ་གནོད་བྱེད་ནན་ནན༔ གནོད་བྱེད་བདུད་བསྙབ་པ་ལག་རིང་རུ་ཏྲི་ཛ༔ རུ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ གནོད་བྱེད་བཙན་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་རུ་ཏྲི་ཛ་རུ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ གནོད་བྱེད་ཐེའུ་རང་སྟོང་འཁྲུག་རུ་ཏྲི་ཛ༔ རུ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ བདུད་བཙན་ཐེའུ་རང་སྟོང་འཁྲུག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ར་ཏྲི་ཏ

【现代汉语翻译】
ཀ་བྱའོ༔ (ka bya'o) ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (hūṃ bhyo) 愿其成办！吽 怖！
恶毒的厉鬼，你犯下滔天罪行！
被投入黑色摩羯的口中，
被无数把利刃环绕，
陷入无法逃脱的业力牢狱。
即使劫末也不会解脱。
被压在须弥山之下，
被七金山环绕镇压。
你们陷入恶果的业力牢狱，
即使劫末也不会解脱。
被抛入浩瀚的海洋深处，
被七重咸水海环绕镇压。
你们陷入无法逃脱的业力牢狱，
即使劫末也不会解脱。
被串在铁轮的轮辐之上，
被各种兵器环绕镇压。
你们陷入无法逃脱的业力牢狱，
即使劫末也不会解脱。
被投入忿怒尊饮血尊的口中，
被无数黑色的尊神环绕，
你们陷入无法逃脱的业力牢狱，
即使劫末也不会解脱。
在焚烧之火的中央焚烧，
被熊熊燃烧的火焰环绕，
你们陷入无法逃脱的业力牢狱，
即使劫末也不会解脱。
如同珍宝落入黑色摩羯的火坑，
即使干涸边际之海也不会放过，
即使日月坠落也不会放过，
即使劫末也不会放过，
即使须弥山崩塌也不会放过，
在瑜伽士成就之前，
你们陷入无法逃脱的业力牢狱，
陷入无间地狱的黑暗之处。
所有作祟的邪魔、厉鬼、恶鬼、大鬼、小鬼、作祟鬼、作祟厉鬼，无论男女，全部封口、束缚！
ཏྲི་དུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ (tri du tri mārāya rbad nan) 镇压！
ཨོཾ་ལཾ་སུཾ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ (oṃ laṃ suṃ laṃ stvaṃ bhaya nan nan) 嗡 লাম 苏木 লাম स्तम्भय 纳木 纳木
༈ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oṃ vajra sarva duṣṭān taka daha paca hūṃ phaṭ) 嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 达卡 达哈 巴匝 吽 啪特 （嗡，金刚，所有，恶人，杀，烧，煮，吽，呸）
ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་བྱུར་སྲི་མི་ལ་སྤུན་དགུ་དམ་སྲི་ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲི་ཆེ་འདྲེ་ཆུང་སྲི༔ (oṃ yamāntaka yama rāca gnod byed byur sri mi la spun dgu dam sri za 'dre phung sri che 'dre chung sri) 嗡，阎魔敌，阎罗王，作祟的邪魔，米拉九兄弟，恶鬼，食肉鬼，尸鬼，大鬼，小鬼！
གོད་འདྲེ་གོད་སྲི་སྒབ་འདྲེ་སྒབ་སྲི་ཕོ་མོ་སརྦ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ (god 'dre god sri sgab 'dre sgab sri pho mo sarba jaḥ hūṃ baṃ hoḥ ma hā de wa tri mārāya rbad nan) 作祟鬼，作祟厉鬼，男女，全部 扎 吽 棒 吼 玛哈德瓦 镇压！
ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཛ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛ་རྦད་ཛ་ཁུག་ཛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ (a ya ma du ru ca śa na sa ma ya e ja tri nṛ ja rbad ja khug ja aṃ ku śa ja ja) 阿 亚 玛 杜 如 匝 夏 纳 萨 玛 亚 诶 匝 镇压！
ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་ཧཱུྃ༔ (oṃ ma hā dhe wa hūṃ) 嗡 玛哈德瓦 吽！
ཨུ་མ་དྷེ་ཝཱི་ཧྲཱི༔ (u ma dhe wī hrī) 乌玛德维 舍！
མི་ལ་ཀུ་རུ་བསེ་རག་ཤན་ཏྲི་གོད་འདྲེ་ཙིཏྟ་བསེ་མོ་རུ་ཏྲི་ཀ་ལ་ཤ་ཏྲི་ (mi la ku ru bese rag shan tri god 'dre citta bese mo ru tri ka la śa tri) 米拉 库汝 贝赛 惹 善 镇压！
སརྦ་གནོད་བྱེད་ནན་ནན༔ (sarba gnod byed nan nan) 所有作祟者，镇压！
གནོད་བྱེད་བདུད་བསྙབ་པ་ལག་རིང་རུ་ཏྲི་ཛ༔ (gnod byed bdud bsnyab pa lag ring ru tri ja) 作祟的魔，长臂，镇压！
རུ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ (ru tri hur thuṃ ja tri mārāya ja) 镇压！
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ (stvaṃ bhaya nan nan) स्तम्भय 纳木 纳木
གནོད་བྱེད་བཙན་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་རུ་ཏྲི་ཛ་རུ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ (gnod byed btsan yam shud dmar po ru tri ja ru tri hur thuṃ ja) 作祟的凶猛红色鬼怪，镇压！
ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ (tri mārāya ja) 镇压！
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ (stvaṃ bhaya nan nan) स्तम्भय 纳木 纳木
གནོད་བྱེད་ཐེའུ་རང་སྟོང་འཁྲུག་རུ་ཏྲི་ཛ༔ (gnod byed the'u rang stong 'khrug ru tri ja) 作祟的侏儒，镇压！
རུ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ (ru tri hur thuṃ ja) 镇压！
ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ (tri mārāya ja) 镇压！
བདུད་བཙན་ཐེའུ་རང་སྟོང་འཁྲུག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ (bdud btsan the'u rang stong 'khrug stvaṃ bhaya nan nan) 魔，凶猛鬼怪，侏儒， स्तम्भय 纳木 纳木
ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ (chings shig chings shig swā hā) 束缚！束缚！ स्वाहा！
བཛྲ་ར་ཏྲི་ཏ (vajra ra tri ta) 金刚。

【English Translation】
Ka bya'o. Hūṃ bhyo. May it be accomplished! Hūṃ Bhyo!
You, great sinner of a Dam sri (evil spirit)!
Cast into the mouth of the black Makara (sea monster),
Surrounded by a thousand swords,
Confined to the inescapable prison of karma.
Even at the end of the kalpa (aeon), there will be no escape.
Pressed under the great Mount Meru,
Surrounded and held by the seven golden mountains.
You are confined to the prison of karmic ripening,
Even at the end of the kalpa, there will be no escape.
Cast into the depths of the great ocean,
Surrounded and held by the seven salty seas.
You are confined to the inescapable prison of karma,
Even at the end of the kalpa, there will be no escape.
Impaled on the spokes of the iron wheel,
Surrounded and held by a multitude of weapons.
You are confined to the inescapable prison of karma,
Even at the end of the kalpa, there will be no escape.
Cast into the mouths of the wrathful, blood-drinking deities,
Surrounded by a thousand black deities,
You are confined to the inescapable prison of karma,
Even at the end of the kalpa, there will be no escape.
Burned in the center of the fire of cremation,
Surrounded by a blazing fire,
You are confined to the inescapable prison of karma,
Even at the end of the kalpa, there will be no escape.
Like a precious jewel fallen into the fire pit of the black Makara,
Even if the ocean at the edge dries up, it will not be released,
Even if the sun and moon fall, it will not be released,
Even at the end of the kalpa, it will not be released,
Even if the great Mount Meru collapses, it will not be released,
Until the yogi's aspiration is fulfilled,
You are confined to the inescapable prison of karma,
Confined to the dark place of the Avici (uninterrupted) hell.
All harmful demons, evil spirits, Dam sri (evil spirits), great demons, small demons, mischievous demons, mischievous spirits, male and female, all mouths sealed, bound!
ཏྲི་དུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ (tri du tri mārāya rbad nan) Subdue!
ཨོཾ་ལཾ་སུཾ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ (oṃ laṃ suṃ laṃ stvaṃ bhaya nan nan) Oṃ laṃ suṃ laṃ स्तम्भय nan nan
༈ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oṃ vajra sarva duṣṭān taka daha paca hūṃ phaṭ) Oṃ vajra sarva duṣṭān taka daha paca hūṃ phaṭ (Om, Vajra, all, wicked, kill, burn, cook, Hum, Phat)
ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་བྱུར་སྲི་མི་ལ་སྤུན་དགུ་དམ་སྲི་ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲི་ཆེ་འདྲེ་ཆུང་སྲི༔ (oṃ yamāntaka yama rāca gnod byed byur sri mi la spun dgu dam sri za 'dre phung sri che 'dre chung sri) Om, Yamantaka, Yama Raja, harmful demons, Mila's nine brothers, Dam sri (evil spirits), flesh-eating demons, corpse spirits, great demons, small spirits!
གོད་འདྲེ་གོད་སྲི་སྒབ་འདྲེ་སྒབ་སྲི་ཕོ་མོ་སརྦ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ (god 'dre god sri sgab 'dre sgab sri pho mo sarba jaḥ hūṃ baṃ hoḥ ma hā de wa tri mārāya rbad nan) Mischievous demons, mischievous spirits, male and female, all Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Mahadeva, subdue!
ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཛ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛ་རྦད་ཛ་ཁུག་ཛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ (a ya ma du ru ca śa na sa ma ya e ja tri nṛ ja rbad ja khug ja aṃ ku śa ja ja) A ya ma du ru ca śa na sa ma ya e ja tri nṛ ja rbad ja khug ja aṃ ku śa ja ja
ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་ཧཱུྃ༔ (oṃ ma hā dhe wa hūṃ) Oṃ Mahadeva Hūṃ!
ཨུ་མ་དྷེ་ཝཱི་ཧྲཱི༔ (u ma dhe wī hrī) Uma Devi Hrī!
མི་ལ་ཀུ་རུ་བསེ་རག་ཤན་ཏྲི་གོད་འདྲེ་ཙིཏྟ་བསེ་མོ་རུ་ཏྲི་ཀ་ལ་ཤ་ཏྲི་ (mi la ku ru bese rag shan tri god 'dre citta bese mo ru tri ka la śa tri) Mila Kuru Bese Rag Shan Tri mischievous demons, Citta Bese Mo Ru Tri Kala Sha Tri
སརྦ་གནོད་བྱེད་ནན་ནན༔ (sarba gnod byed nan nan) All harmful ones, subdue!
གནོད་བྱེད་བདུད་བསྙབ་པ་ལག་རིང་རུ་ཏྲི་ཛ༔ (gnod byed bdud bsnyab pa lag ring ru tri ja) Harmful demon, long arms, Rudri Ja!
རུ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ (ru tri hur thuṃ ja tri mārāya ja) Rudri Hur Thuṃ Ja Tri Mārāya Ja!
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ (stvaṃ bhaya nan nan) स्तम्भय nan nan
གནོད་བྱེད་བཙན་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་རུ་ཏྲི་ཛ་རུ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ (gnod byed btsan yam shud dmar po ru tri ja ru tri hur thuṃ ja) Harmful fierce red ghost, Rudri Ja Rudri Hur Thuṃ Ja!
ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ (tri mārāya ja) Tri Mārāya Ja!
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ (stvaṃ bhaya nan nan) स्तम्भय nan nan
གནོད་བྱེད་ཐེའུ་རང་སྟོང་འཁྲུག་རུ་ཏྲི་ཛ༔ (gnod byed the'u rang stong 'khrug ru tri ja) Harmful dwarf, Rudri Ja!
རུ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ (ru tri hur thuṃ ja) Rudri Hur Thuṃ Ja!
ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ (tri mārāya ja) Tri Mārāya Ja!
བདུད་བཙན་ཐེའུ་རང་སྟོང་འཁྲུག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ (bdud btsan the'u rang stong 'khrug stvaṃ bhaya nan nan) Demon, fierce ghost, dwarf, स्तम्भय nan nan
ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ (chings shig chings shig swā hā) Bind! Bind! Svāhā!
བཛྲ་ར་ཏྲི་ཏ (vajra ra tri ta) Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཀྲོ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཡཀྴ་མཱ་ར་ཡ་དུ་ཏྲི་ཛ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྣམས་ཁུག་ཅིག༔ སརྦ་གནོད་བྱེད་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ སརྦ་རཀྴ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ཛ་ཁྲཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་ཁུག་གིས་བསྐོར་རོ༔ དེ་ནས་རཱུ་པ་དུག་སྣ་ཚོགས་དང་ཐུན་རྫས་མི་ཁའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དུ་བས་བདུག་ལ༔ རོ་གཡམ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ས་མཱ་ཏི་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས༔ ཛཿདམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་ཏྲི་ནས་བཟུང་ཞིང་རང་དབང་མེད་པར་རཱུ་པ་ལ་བསྟིམ༔ རྫས་ནི་ལ་ཕུག༔ ཁོག་མའི་དྲག་པ༔ ཐུན་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས༔ རྦབ་རྡོ༔ མཁར་སྒོང་༔ འདྲེ་ཅན་གནས་པའི་ལུང་གསུམ་འདུས་པའི་མདོའི་རྡོ་རྣམས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཀྱིས་སྦྲུས་ལ༔ སྔགས་
40-34-6a
ཀྱི་མཐར༔ ཧཱུྃ༔ དམ་སྲི་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ སོགས་བརྗོད་ཅིང་བྲབ༔ དེ་ནས་རཱུ་པ་ཤ་ལྤགས་ལྟར་དྲིལ་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིང་༔ རབ་སྤྱང་ཐོད་དམ་གཅན་གཟིག་ཐོད་པ༔ འབྲིང་ཝ་ཐོད༔ ཐ་མ་ཡང་ཁྱི་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཧོམ་ཁུང་དུ་བཅུག་ནས༔ ཞག་བདུན་ནམ་གསུམ་མམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་གང་རུང་བསྒྲུབ་བོ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཁྱི་སྤྱང་བུད་མེད་བྱི་ལ་སྤྲེའུ་རྣམས་གསོད་པ་དང་༔ བུད་མེད་མང་པོ་ངུ་བ་དང་༔ བན་བཙུན་སྔགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་རྟགས་རྣམས་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་འོང་༔ དེ་ནས་ཀླད་ཁུང་དུ་མི་ཁའི་རྫས་དང་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་བླུགས༔ ཐོད་པ་ཡ་མགལ་ལ་ཕོ་ཤིང་སྟག་པ་དང་མ་མགལ་མོ་ཤིང་གླང་མ༔ དུག་ཚེར་སྐྱེར་པ་གཅིག་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ཕུར་པ་མང་པོ་བཙུགས༔ ཁྱི་སྤུ་ར་བལ་གྱིས་ཐོད་པ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་༔ སྒྲོ་ཆེན་སོར་བཞི་ཡར་བཅད་པའི་སྒྲོས་བསྒྲོན་པའི་མདའ་མདེའུ་ཅན་དང་༔ འཕང་མཐིལ་དང་མི་ཁའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་བླུགས༔ ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་རང་གི་ཐེམ་འོག་ཏུ་མནན༔ མདའ་ཕུར་རྣམས་ཐོད་པར་བཙུགས་ཤིང་ཕྱི་རོ་རས་ཀྱིས་བསྟུམ༔ མཚུལ་པ་ས་ལ་གཏུགས༔ རི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན༔ དེའི་སྟེང་དུ་ས༔ དེའི་སྟེང་དུ་མེ་བཞག་ལ༔ ཆུས་གསད༔ འགུགས་
40-34-6b
འདྲེན་བྱ༔ རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ འདི་བརྩོན་སྐལ་ལྡན་གང་ཟག་ཀུན༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འབད་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས་རྒྱས༔ ལོ་ལེགས་སྲིས་སྨེ་ནོར་ཕྱུགས་འཕེལ་བ་དང་༔ སྲིས་སྨེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལྡན་འགྱུར༔ རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ ཐ་ན་མི་ནག་སྐྱེ་བོས་ཡིན་ཡང་རུང་༔ གདམས་ངག་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གཅེས༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀ

【现代汉语翻译】
嗡 玛热雅 纳热德热 卓玛热雅 梭哈！ 药叉 玛热雅 德热匝！ 属于大曜魔眷属的男女作祟者，抓住他们！ 所有作祟者的身语意，严加禁锢！ 所有罗刹，令其僵立，严加禁锢！
外围用‘匝’字和金刚套索环绕。然后用各种毒物和人尸之物的烟熏，放在黑色的尸体上，自己处于金刚橛的三摩地中，从‘匝’字发出红色铁钩形状的无量光芒，抓住男女作祟者的‘德热’，使其不由自主地融入尸体中。
物品是萝卜、空心菜的精华、各种尸体之物、瀑布石、城堡蛋、恶鬼居住的三岔路口的石头，混合各种血液，在咒语的结尾，念诵‘吽！ 诅咒作恶的凶手你！’等语并拍打。然后将尸体像血肉一样包裹起来，用五色彩线捆绑。最好是用狗头、誓言头、豹子头，中等用狐狸头，最次也要装在狗头里，放入火坑中，修法七天、三天或二十一天等。
那时会出现各种征兆： 杀死狗、狼、妇女、猫、猴子等，许多妇女哭泣，僧侣、僧尼、咒师们顶礼膜拜等，会出现各种好坏征兆。然后将人尸之物和各种尸体之物倒入头骨中，在头骨的左右两侧，分别用阳木（桦树）和阴木（柳树），以及毒刺、单生的酸刺等木头做成许多橛子钉入。用狗毛和羊毛将头骨十字交叉捆绑，用四指宽的羽毛装饰的箭矢，装入箭杆底部和各种人尸之物，在夜晚时分压在自己的门槛下，将箭矢和橛子钉入头骨中，外面用布盖住，用土封住，用山和金刚十字架压住，在上面放‘萨’字，然后在上面点火，用水熄灭，进行勾招引请，跳神打鼓。这些努力是所有有缘人，无论做什么事业，都能毫不费力地迅速成就。寿命延长，无病无灾，权势名声增长，年成好，粮食丰收，财富牲畜增多，拥有粮食财富和一切享用，永远修持菩提，即使是黑皮肤的人，如果精进修持这个口诀，也应该珍惜。愿与有缘的慈悲之人相遇！ 班杂 萨玛雅 嘉嘉嘉！ 莲花生大士的心意。
嗡 玛热雅 纳热德热 卓玛热雅 梭哈！(藏文：ཨོཾ་མ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཀྲོ་མ་ར་ཡ་སོད།，梵文天城体：ओँ मारय नृति क्रो मारय सोध，梵文罗马拟音：oṃ māraya nṛti kro māraya sodha， 嗡，诛杀，舞者，忿怒，诛杀，梭哈)
药叉 玛热雅 德热匝！(藏文：ཡཀྴ་མཱ་ར་ཡ་དུ་ཏྲི་ཛ།，梵文天城体：यक्ष मारय दु त्रि ज，梵文罗马拟音：yakṣa māraya du tri ja，夜叉，诛杀，度，三，生)
萨 (藏文：ས།，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，地)
班杂 萨玛雅 嘉嘉嘉！(藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：वज्र समय ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：vajra samaya gya gya gya，金刚，誓言，去，去，去)

【English Translation】
Om Maraya Nriti Kro Maraya Soha! Yaksha Maraya Duti Dza! Grab all the male and female harm-doers belonging to the retinue of the Great Graha Demon! Severely bind the body, speech, and mind of all harm-doers! Stiffen all Rakshasas, severely bind them!
Surround the outer layer with the syllable 'Dza' and a Vajra lasso. Then, fumigate with the smoke of various poisons and substances from human corpses, place it on a black corpse, and remain in the Samadhi of Vajrakila. From the syllable 'Dza', emanate immeasurable red iron hook-shaped rays, seize the 'Driti' of the male and female harm-doers, and involuntarily merge them into the corpse.
The items are radish, the essence of hollow vegetables, various corpse substances, waterfall stones, castle eggs, stones from the intersection of three haunted valleys, mixed with various bloods. At the end of the mantra, recite 'Hum! You evil sinner who does curses!' and clap. Then, wrap the corpse like flesh and skin, and bind it with five-colored threads. The best is to use a dog's head, a vow head, or a leopard's head; the medium is a fox's head; and the least is to put it in a dog's head, and place it in the fire pit, practicing for seven days, three days, or twenty-one days, etc.
At that time, various signs will appear: killing dogs, wolves, women, cats, monkeys, etc., many women crying, monks, nuns, and mantra practitioners prostrating, etc., various good and bad signs will appear. Then, pour human corpse substances and various corpse substances into the skull. On the left and right sides of the skull, use yang wood (birch) and yin wood (willow), as well as poisonous thorns and single-growing buckthorn, etc., to make many pegs and drive them in. Bind the skull in a cross with dog hair and wool. Fill the bottom of the arrow shaft with arrows decorated with feathers four fingers wide and various human corpse substances, press it under your threshold at night, drive the arrows and pegs into the skull, cover the outside with cloth, seal it with earth, and press it down with a mountain and a Vajra cross. Place the syllable 'Sa' on top of it, then light a fire on top of it, extinguish it with water, and perform the hook and invitation, dancing and drumming. These efforts are for all fortunate people, no matter what activities they undertake, they will be accomplished quickly and effortlessly. Longevity will be extended, there will be no disease, power and fame will increase, the year will be good, the harvest will be abundant, wealth and livestock will increase, and they will have food, wealth, and all enjoyments. They will always practice Bodhi, and even if they are dark-skinned people, they should cherish diligently practicing this instruction. May they meet compassionate people with good fortune! Vajra Samaya Gya Gya Gya! The mind of Guru Padmasambhava.
Om Maraya Nriti Kro Maraya Soha! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཀྲོ་མ་ར་ཡ་སོད།, Sanskrit Devanagari: ओँ मारय नृति क्रो मारय सोध, Sanskrit Romanization: oṃ māraya nṛti kro māraya sodha, Om, kill, dancer, wrathful, kill, Svaha!)
Yaksha Maraya Duti Dza! (Tibetan: ཡཀྴ་མཱ་ར་ཡ་དུ་ཏྲི་ཛ།, Sanskrit Devanagari: यक्ष मारय दु त्रि ज, Sanskrit Romanization: yakṣa māraya du tri ja, Yaksha, kill, du, three, born)
Sa (Tibetan: ས།, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Earth)
Vajra Samaya Gya Gya Gya! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ग्या ग्या ग्या, Sanskrit Romanization: vajra samaya gya gya gya, Vajra, Samaya, go, go, go)

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །།



【现代汉语翻译】
由光芒中化现的，大持明者降魔金刚（Rigzin Chenpo Dudul Dorje），从擦瓦色扎（Tsawa Dro Drak）迎请而来。萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印语，意为“封印！封印！封印！”）。

【English Translation】
The great Vidyadhara Dudul Dorje (Rigzin Chenpo Dudul Dorje), who manifested from the rays of light, was invited from Tsawa Dro Drak. Samaya (Samaya, Vow/Precept). Gya Gya Gya (Gya Gya Gya, a sealing word, meaning 'Sealed! Sealed! Sealed!')

--------------------------------------------------------------------------------

